Financial Times の経済コラムからです。筆者は Willem Buiter氏。10月21日のものです。
前の段落では、ポールソン氏率いる米財務省が策定した金融安定化法などでアメリカ国民は非常に不利な取り扱いを受けることになるという文章が書かれています。そして、以下の段落が続きます。
Even in the cases of AIG, Fannie and Freddie, unsecured senior creditors did not have to take an up-front haircut. Worse than that, even holders of junior debt and subordinated debt could come out of this exercise whole. There were no up-front haircuts, charges or mandatory debt-to-equity conversions.
上記文章の訳をご教示ください。特にわからないのは以下の訳語です。
AIGやファニー・メイ、フレディー・マックの場合でさえ、unsecured senior creditors は take an up-front haircut する必要はなかった。さらに問題なのは、junior debt and subordinated debt の保有者でさえこの救済によって傷を負わずにすむ・・・
Financial Times経済コラムの一節2・Even in the cases〜 - 教えて!gooヒルズダイエット 口コミの情報についてはこちら
芸能人 ダイエット方法の情報についてはこちら
豆乳クッキー ダイエット 評判の情報についてはこちら
玄米クッキー ダイエットの情報についてはこちら
ダイエットエンド 効果の情報についてはこちら
theme : 英語
genre : 学問・文化・芸術
tag : Financial Times 経済コラム 一節