Ads by Google

--------

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

理由は、、、Aが、、するため

2008-12-08

会社が社員食堂を廃止しなかった理由は、給料の少ない新入社員が食費の心配をせず安心して仕事に打ち込めるようにするためです。

後半部分は会社を現すthey や it などの代名詞を使わずに英訳したいのです。

The reason why the company didn't close the cafeteria is(/was) that new employees should work without worrying bout food expenses.

のように should をつかいましたが、どうなんでしょうか?
reason is that they want their new employees to work...としたら簡単かもしれませんが・・・

理由は、、、Aが、、するため - 教えて!goo


リネージュ2 botの情報についてはこちら
リネージュ2 精錬の情報についてはこちら
リネージュ2 スポイルの情報についてはこちら
リネージュ2 染料の情報についてはこちら
リネージュ2 チートの情報についてはこちら

theme : 語学の勉強
genre : 学問・文化・芸術

tag : 理由

経験の表し方

2008-12-08

こんばんは。私は大学を卒業し10年経ちますが、今では中学の英語も怪しいです。そこで今回は経験の表し方について質問いたします。

例えば、「私はその本を読んだことがある。」というのは“I have ever readed the book.”であっていますでしょうか? 間違いがあれば・・・

経験の表し方 - 教えて!goo


ラグナロクオンライン 同人誌の情報についてはこちら
ラグナロク 育成代行の情報についてはこちら
ラグナロクオンライン botの情報についてはこちら
ラグナロク 髪型の情報についてはこちら
信長の野望オンライン 晒しの情報についてはこちら

theme : 英語
genre : 学問・文化・芸術

英語初心者です。I amと I'mの違いがわかりません。

2008-12-06

I amと I'm
I willと I’ll

この違いはなんですか!?
略されている意味がわかりません。

どういう時に略して、
どういう時に略さないか・・・

英語初心者です。I amと Imの違いがわかりません。 - 教えて!goo


寒天ダイエット 効果の情報についてはこちら
炭水化物 抜き ダイエットの情報についてはこちら
チョコレートダイエット 効果の情報についてはこちら
豆乳クッキーダイエット レシピの情報についてはこちら
耳つぼダイエット 大阪の情報についてはこちら

theme : 語学の勉強
genre : 学問・文化・芸術

tag : 英語 初心者

本来

2008-12-06

Aマシーンは本来Bマシーンが持つ予定だった機能を持っている
Aマシーンのこの機能は本来Bマシーンが持つ予定だった。

見たいな意味の英文として下記を考えました。

A machine has the functions which B was originally supposed to have.

これでいいと思うのですが、「本来」の部分など・・・

本来 - 教えて!goo


産後ダイエット カロリーコントロールの情報についてはこちら
激安 マイクロダイエットの情報についてはこちら
フィギュアロビクス チョン・ダヨンの情報についてはこちら
avex misono ダイエットの情報についてはこちら
キャベツダイエット 効果の情報についてはこちら

theme : 英語
genre : 学問・文化・芸術

tag : 本来

Financial Times経済コラムの一節2・Even in the cases〜

2008-12-05

Financial Times の経済コラムからです。筆者は Willem Buiter氏。10月21日のものです。

前の段落では、ポールソン氏率いる米財務省が策定した金融安定化法などでアメリカ国民は非常に不利な取り扱いを受けることになるという文章が書かれています。そして、以下の段落が続きます。

Even in the cases of AIG, Fannie and Freddie, unsecured senior creditors did not have to take an up-front haircut. Worse than that, even holders of junior debt and subordinated debt could come out of this exercise whole. There were no up-front haircuts, charges or mandatory debt-to-equity conversions.

上記文章の訳をご教示ください。特にわからないのは以下の訳語です。

AIGやファニー・メイ、フレディー・マックの場合でさえ、unsecured senior creditors は take an up-front haircut する必要はなかった。さらに問題なのは、junior debt and subordinated debt の保有者でさえこの救済によって傷を負わずにすむ・・・

Financial Times経済コラムの一節2・Even in the cases〜 - 教えて!goo


ヒルズダイエット 口コミの情報についてはこちら
芸能人 ダイエット方法の情報についてはこちら
豆乳クッキー ダイエット 評判の情報についてはこちら
玄米クッキー ダイエットの情報についてはこちら
ダイエットエンド 効果の情報についてはこちら

theme : 英語
genre : 学問・文化・芸術

tag : Financial Times 経済コラム 一節

Powered by FC2 Blog
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる